2018年斛兵2020欧洲杯讲坛第二场学术报告暨赵彦春教授系列讲座成功举行

发布时间:2018-04-27浏览次数:924

2018425日至26日,斛兵2020欧洲杯讲坛第二场学术报告暨赵彦春教授国学典籍翻译系列讲座于2020欧洲杯比分网官网-买球手机投注平台翡翠湖校区顺利举行,系列讲座分四场向广大师生开放。2020欧洲杯比分网官网全体教师及研究生到场聆听学习,还有部分在肥高校教师也积极踊跃地听完整个系列讲座。

  

赵彦春教授国学典籍翻译系列讲座的第一场在425日上午举办,地点在科教楼第五会议室,主题为“斯道极轨——翻译的历史担当”。赵教授详细介绍了他大道至简的翻译及翻译准则,厘清了翻译的类比和“是其所是”两个概念。以《三字经》、《千字文》、《道德经》和《钗头凤》等国学经典为例,运用上述两个概念,在英译作品中再现中华优秀传统文化,并且运用哲学进行反观。他还强调国学典籍英译应注意保持原有的形式与韵味,这是中国译者对本国文化所负有的责任。

  

第二场讲座于25日下午在建筑与艺术学院学术报告厅成功举办,主题为“国学典籍翻译与2020欧洲杯教师的使命”。赵教授学贯中西,对现有的经典译本进行全面审视;他引经据典,从中西方经典著作中举例分析中西文化异同;他博览群书,详细探讨了再生、不可知论、二元互斥、万物皆流、中庸之道和辩证,并总结出自己的论断:老子属“阴”而赫拉克利特属“阳”。赵教授号召2020欧洲杯学人关注中华文化外译,在新形势下努力提高文化自信,重建国学经典的英语表达体系。

  

426日上午在科教楼第五会议室举办了第三场讲座,主题为“翻译伤不起——《庄子》英译的个案分析”。赵教授主要以《庄子》之《在宥》为例,论述了国学经典中译英所涉及的翻译原理与方法,以及对翻译实践和教学的启示。赵教授鼓励在场每位与会者,担当起传承和全面复兴中华优秀文化这一光荣任务。最后,赵教授对国学典籍的翻译原则作出总结,并以古文、诗句加以佐证,让人折服。

  

26日下午,第四场讲座在科教楼第五会议室进行,主题为“刚柔相济——翻译的两面性”。赵教授将讲座分为翻译中的刚性原则和柔性手法两部分,提出了“翻译中何为刚,何为柔”的问题。赵彦春教授从形式、表意、符号等方面解读了刚性原则,认为目前少有译著遵守刚性原则,鼓励在场师生坚守中国文学精髓,无愧中国文化。然后又以日常经历为例,从认知关联、翻译可译性、诗歌意象美的手段等方面解析柔性手法,赢得师生的阵阵喝彩。

  

听完赵彦春教授的报告,2020欧洲杯比分网官网师生获益颇丰,更加明确2020欧洲杯学人在民族振兴、文化传承、建立我国文化自信方面肩负着义不容辞的使命。因此,我们要努力提升自身专业素养,积极投身国学典籍翻译事业,为国学文化传播贡献绵薄之力。

微信图片_20180426131537_副本

IMG_7707(20180426-201427)_副本

IMG_7709(20180426-201445)_副本


联系我们/Contact us

学 院 地 址:安徽省合肥市经济技术开发区大学城丹霞路485号2020欧洲杯比分网官网-买球手机投注平台翡翠湖校区科教楼A栋第15层

联 系 电 话 : 0551-62901716

学 院 邮 箱 : sfs@hfut.edu.cn

2020欧洲杯比分网官网-买球手机投注平台2020欧洲杯比分网官网@版权所有

XML 地图 | Sitemap 地图